珠三角节后用工需求集中释放 广深新兴产业人才需求旺盛

抚州准分子激光屈光手术,

原标题:为误读的“中国风”寻求正解

中外文明存在差异,文化间各有异同——外国设计师笔下的“中国风”作品,来自大洋彼岸的文化探秘、比较与思索,能否真如其所愿取悦中国受众?外国友人眼中能够代表中国形象的文化元素,是否也是中国人心里的典型符号?在国际语境下,无论是推动中国文化走出去,还是讲好中国故事,都需要从正确认识中国文化开始。

戳中笑点和泪点的“误会”

前些年,随着《卧虎藏龙》等影视作品在西方世界的大受欢迎,成龙、李连杰等武术巨星也受到国外观众的广泛追捧,带着影视赋予的独特光环,中国武术一时成为在海外最有市场的中国文化输出品之一。有过异国生活经历的中国同胞都有类似的体验:走在国外的街头,时不时会遇到一些外国人没来由地突然冲你比划拳脚,兴奋地高喊着“kongfu(功夫)”或者“Jackie Chang(成龙的英文名)”。这些功夫爱好者,是想与中国人交流一下体会,以求共鸣。这一行为颇为“可爱”,但其背后却有不小的误会。

“这时常让我哭笑不得。”现就读于英国谢菲尔德大学的徐子萌,从高中毕业至今已在英国留学5年,平时热爱运动的她身形矫健,说到初到英国时的一幕,至今仍面露尴尬。“当时有一个老外还挺崇拜我,因为他以为我会功夫,是"女侠"!”的确,在国外有过留学经历的“小伙伴”们在跟外国友人聊天时,第一个被问及的问题往往是你会功夫吗?“在许多外国人眼里,中国人从小就练功夫,虽然不一定能像成龙那样飞檐走壁,但是对付个把地痞流氓还是绰绰有余。”徐子萌笑言。

“外国人对中国文化的认识往往两极分化,容易走极端。”在美国印第安纳伯明顿大学读书的关悦告诉记者,相比一些外国友人对中国文化持有的夸张印象,还有一部分人则对现今中国的发展状态缺乏基本了解。“我在美国逛街时,还会遇到一些大妈好奇地问我:"中国还有男人留着长长的辫子吗?"她们是真的困惑,因为他们接触到的影视剧作品大多为古装剧,尤以清朝历史背景的故事居多,所以才有此一问。”关悦说。与之类似,在另一些外国人脑海里活跃着的中国人形象,虽前进了几十年,但也还是穿“人民制服”与“旗袍”的模样。

受过高等教育的外国人对中国人的印象已有一些改观,但他们对中国文化的了解仍很局限。“我深深感到这种误解的严重后果和纠正它的必要性。”在关悦看来,文化产品输出的单一化,往往是造成外国人对中国文化认识出现偏差的原因。“再加上国外媒体对中国新闻事件报道选取的角度与内容,往往并不客观,这使得偏见和误解进一步加大。”她说。

被曲解的时尚“中国风”

1951年,法国设计师Christian Dior设计过一条白底小礼服,周身布满草书印花,既有异国风情,又有了文学气息,可谁也没注意到,其草书内容出自唐代书法家张旭的一纸医案《肚痛帖》。去年,这条裙子作为展品出现在纽约大都会艺术博物馆举办的“中国:镜花水月”主题展上。主办方特意飞来北京召开发布会,希望吸引到尽可能多的中国观众。不过,来自中国的回馈未必如展方所愿:西方世界对于中国风虽然热情不减,可认知仍停滞在半个世纪前。

“展品的时间虽然横跨60多年,可元素来来回回就这几样:书法、青花瓷、龙凤、大红、大金。稍加留意就会发现,它们多是17世纪至18世纪东风西渐时期的遗物。”一位中方业内人士观展后表示。在中国的时尚界人士眼里,那些外国人设计的“中国风”时装实际上也是对中国文化的片面解读与理解。“国外设计师很难取悦中国观众。”上海国际服装服饰中心总经理吕晓磊坦言,中国文化底蕴丰厚,这让外国设计师很难抓住其精髓。要提取能代表中华文化的关键性元素并应用在设计上,本身需要设计师足够了解中国文化,并对中国文化有所思考。

除了时尚文化,中华传统文化在外国友人眼里,也往往被曲解为单一民族的文化。“中国风”不只意味着“汉风”。“很多人在谈论"中国文化"的时候,首先把它"窄化"。而中国是一个多民族国家,可是有人却把中国文化窄化为汉族文化,然后又窄化为儒家文化,然后再窄化为他认为是正统、经典的儒家文化,这样就使得他们对什么是中国文化产生误解。”复旦大学文史研究院教授葛兆光在一次演讲中说。

作为由56个民族构成的多民族国家,中国的文化资源与人文内涵之广博往往让很多外国人一时很难把握。除了汉族丰富的文化艺术形态,维吾尔族的木卡姆、麦西热甫、刺绣,蒙古族的长调、呼麦、马头琴,藏族锅庄舞、藏戏、格萨尔,中国西南众多少数民族非遗诸如侗族大歌、苗族蜡染、彝族火把节等,都蕴含着中华民族传统文化的多元形态。

“中国文化是复数的文化,不是单数的文化。”葛兆光说,“现代中国是五方杂糅形成的,就连汉族本身,也是逐渐吸纳、融合、杂糅了其他民族才形成的。”

厘清“误读”迫在眉睫

影评人戴雨潇评论好莱坞动画电影《功夫熊猫》时,谈及西方人对中国文化的误解。“从这部小小的电影中还是可以看出西方人对遥远的东方文化还是存在着很大的误解与隔阂。西方人惊叹于唐朝大明宫的富丽堂皇,艳羡李小龙的武艺,拜倒在雄伟的长城脚下,但是却没有认认真真思考过中西方人在思维方式上的差异。除了对彼此文化背景需要深入学习与了解外,能够设身处地地进行换位思考,也是消除文化隔阂、增进情感共鸣的有效办法。”戴雨潇说。

如今,随着中国经济实力的不断增强、综合国力的显著提升,在世界舞台上,中国扮演着越发重要的角色、被赋予了多重使命。而中国文化也随着这一趋势得到越来越多外国友人的关注和青睐。眼下,一批批成长起来的外国“汉学家”带着研究的目光与审慎的态度,品读中国,为中外文化交流搭起一座“汉语桥”;中国文化中心在世界各地的数量不断增加,为世人了解中国开启更广阔的绿色通道,打开新时代的交流窗口……在如此背景下,厘清尴尬的“误读”,为中国文化寻求“正解”迫在眉睫。

近年来,日益频繁的文化交流合作让存在于不同国家的隔阂、误解、偏见不断消解。文化部开展的“青年汉学家研修计划”不断激发国际人才,促使外国友人对汉语和中华文化的学习热情再度升温,“欢乐春节”将中国的节日文化带去彼岸多国,用艺术拉近彼此,沟通情感;今年召开的中东欧国家文化合作部长论坛、澜沧江——湄公河文化部长论坛等会议,从顶层设计加大了国与国之间文化合作的力度、广度和深度,并推动具体文化艺术项目的落地,也为世界人民了解中国打开更多新窗口。眼下,越来越多的国家都愿意在这座越来越通畅无阻的文化大桥上深入了解中国,与中国开展多领域合作交流,而那些曾经对中国的偏见、曲解与误读也随着这一趋势被不断更正。 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

西江网版权与免责声明

    1、凡本网注明来源“西江日报”、“肇庆都市报道”、“西江网”的所有文字、图片、视频及多媒体形式的新闻、信息版权均属西江网所有。凡是未经西江网授权,不得以任何形式转载、链接、转贴、编辑或其它方式发布。已经被本网授权的,使用时注明“来源:西江网”,违者本网将追究其相关法律责任。

    2、本网未注明“来源:西江网”的作品信息均为转载稿,本网转载并不意味着认同其观点或真实性,如其它媒体、网站或个人使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自行负法律责任。擅自使用西江网名义转载或盗用西江网名义发布信息,本网将追究其法律责任。

    3、如本网转载内容涉及版权、名誉权等问题,请尽快与本网联系。

    联系人:罗小姐、涂先生(电话:0758—2722284) 详细请浏览:http://www.xjrb.com/about/copyright.shtml

关于我们| 广告服务| 版权声明| 联系我们| 友情链接| 事业单位

本网站由肇庆市西江报业优鲜电子商务有限公司(西江网版权所有),未经授权禁止复制或者建立镜像 Powered by CmsTop

不良信息举报中心 违法和不良信息举报电话:13822619110